Language skills and "regional alignment" - by Patrick Bahzad
Language and cultural skills are among the most important prerequisites in non-combat abilities that any modern military needs to have when it comes to a specific theatre of operation. How much of a take-up in these skills there is, is difficult to assess.
You may have a small pool of sharp and knowledgeable people in a sea of ignorance and blindness. You may also have a larger group with basic "conversational skills" (fit for purpose). You may even have a military where local customs, habits, conventions and language are quite widely known. You may have all of this, or you may have none at all.
Today's Western armies have lost most of what they had in individual as well as unit know-how in that area. This is particularly true among former colonial powers like the United-Kingdom and France.
The legacy of the days when countries such as France had regiments constituted of local, mostly North-African Arab and Berber professional soldiers, doesn't amount to much anymore. Out of the many units with local recruitment in these areas – and I'm not talking here about forced levees in the times of the first or second world war – only one still exists, the "1er Régiment de Spahis", an armoured regiment that is now part of the 1st Mechanized Brigade.
The first "Spahi" units were founded in 1845 among Algerian tribesmen as a cavalry regiment. The word itself comes from Persian and "sipâhis" were light cavalry in Ottoman armies. In British India, they became known as "Sepoys".
The parade uniform of today's "Spahis" pays tribute to their traditions as remnants of France's African troops. The most distinctive part is the "burnou", a woolen cape with hood, and the red sidecap. For several years now, the 1st Spahi Regiment has been trying to reinvigorate the traditions of its North African forefathers with increased recruitment from young French military with a Maghreb background.
Of the other groups, battalions and regiments, only the names and marching songs live on. The Moroccan "goumiers" and "tabors" - light infantry from the Atlas Mountains that had a decisive role on Monte Cassino – or the famous "tirailleurs" regiments (Moroccan, Algerian and Tunisian) - some of which were the last defenders in Dien Bien Phu - have all but disappeared.
Where the legacy of the French Army of Africa is strongest, is in the military slang used to this day in French units. A (large) number of words have Arabic or Berber origins and sometimes even made it into French language dictionaries. While this is certainly not a measure of the amount of "regional alignment" that was achieved in terms of language and culture, it is an indicator of a closer relationship that existed between the French COs and their local NCOs or troops.
Unfortunately, most of that knowledge is now gone and can't be retrieved. It's like the ability for HUMINT, once you lost it and the people who know how to deal with it, it's gone for good …
Just as food for thought, here are some typical phrases, that you would be likely to hear today in any French military barracks or on the field, that still contain Arab (or Berber) words.
For the sake of this article, standard French is transcribed into English and only the Arabic-French words are left as we pronounce them, together with their origin in brackets:
- We're itching for a baroud (from "bārūd", meaning shoot-out)
- Come on .. fissa, fissa (from "fi s-sā3a", quickly)
- I'll have a kawa, with a chouyia of sugar (from " qahwa " for coffee and "šuwayya", meaning a little bit)
- Chouf … (from "šuf" meaning "look" or "watch")
- Get your barda, the bled is still a long way to go (from "barḏa3a", for a backpack, and " bilād" for village)
- You've got baraka (from " baraka" for a blessing, meaning you're lucky)
- He thinks he's the caïd here (from " qā'id" meaning local commander)
- I can't hear those roaming clebs anymore ! (from "kelb" meaning dog)
- I have no flous left (from "flus" meaning money)
- This is a real gourbi (from "gurbī" meaning peasant house)
- Let's get the guitoune up (from "qiṭūn" for a tent)
- It's kif-kif (from "kif" for equal, meaning it doesn't make a difference)
- Careful, there's a bunch of lascars around the corner (from "al 3askar" for a group of irregulars)
- Are you totally maboul ? (from "maẖbūl" for crazy)
- We're going to have a big nouba tonight (from "nuhba" for orchestra, meaning having a party)
- Stop this ramdam ! (from Ramadan, when nights are quite noisy and festive in Muslim countries)
- He has come with all his smalah (from " zamāla " for clan, meaning he's come with his whole family or a large group of people)
- It's a real souk here (from " sūq" for market, meaning it chaotic here)
- Go, get the toubib (from "ṭabīb" for doctor, meaning get the medic)
- He's preparing a mechoui for the whole platoon (from " mashwiyy" for grilled meat, usually a sheep, meaning BBQ time !)
- They're hiding in the djebel (from " djabal " for mountain, meaning in a place hard to reach)
- I need to get my chèche (from " šāš" for turban or headgear, used by French troops as scarf mostly)
- It smells like fennec here ! (from " fanak", a small desert fox, meaning it smells very bad here)
- We found macache (from " mā kān š", meaning literally there was nothing, for … we didn't find anything)
- Yallah, Yallah (go, go ! )
Now other than "Haji" (and variations like "haji shop", "haji armour" or "haji mart"), "Marsalama" and"Ali-Baba" (which doesn't really count) how many words are commonly used in US forces today that can be traced back to the great sandbox ? Just saying …
Thanks P.B.
Posted by: William R. Cumming | 11 June 2015 at 12:41 PM
Thanks Patrick for the interesting article. It would seem that cultural knowledge and specialization is less valuable when you don't know where you are going to be engaged. Speaking Arabic is not enough and what might help you in Yemen may not help much in Iraq. The bigger issue is that there seems to be a willful ignorance of culture and language that permeates our country. France and others carry a legacy of understanding but there is no investment in maintaining let alone developing these cultural skills.
On a personal note, what I find fascinating is that I used all these words growing up in France and never knew they were Arabic. Even african expressions (marabout comes to mind) seem to appear in our everyday slang.
Posted by: Robb | 11 June 2015 at 12:46 PM
Have a look here
http://www.lucasinfografia.com/Mother-tongues
Posted by: ffintii | 11 June 2015 at 01:09 PM
Sure Robb,
On the other hand, not knowing anything about any place is not going to help you either. Better speak Arabic with Lebanese accent in Yemen and know how to greet people than not know the language at all.
It's like an Aussie coming to the U.S., would you be likely to trust him more than a Saudi who doesn't speak any English at al ? Or doesn't it make any difference to you ?
As for deployment, you obviously going to have to assign people to the areas they know. I'm not talking about large units here but the intelligence gathering capabilities in combat units are slowly but surely tending towards zero. That is a worrying trend given that HUMINT in general is not exactly our strong side either.
As for using those words, they are very widespread indeed !
Posted by: Patrick Bahzad | 11 June 2015 at 01:21 PM
Thx for the map, interesting ! But the numbers are not always correct: regarding just french for example it's a bit off the mark.
Posted by: Patrick Bahzad | 11 June 2015 at 01:26 PM
Barood means gunpowder in Urdu/hindi. I always thought it has same meaning in Arabic, Persian and Turkish.
Posted by: Farooq | 11 June 2015 at 01:51 PM
PB,
Great article. Part of the issue in the US Army, at least when I was there, was half assed cultural training combined with a "fluid" (read: determined by political cycles) mission. In Iraq we spent the last four months being told some Heart of Darkness, kill em all agitprop, and then we get to Mosul and its OKAY BOYS, HEARTS AND MINDS.
More "soldiers as widgets" thinking that because some G-2 has a great idea and it filters down, everyone "Yes Sirs!" and that gets it done. Every month was a new "good idea" and it got to the point where we were handing out candy during the day to the kids of the parents who we were raiding at night.
Best thing I could see happening is trying to bridge the gap between line infantry and Special Forces with a new MOS that doesn't require a two to four year training pipeline? Shake out the infantry for the guys who can habla and shoot and think to help supplement the SF instead of the either or proposition of Benning School for Boys OR running a four minute mile and marching another 20 miles with 200 lbs on your back?
Posted by: Tyler | 11 June 2015 at 01:54 PM
Just wanted to add that it is always pleasure reading your articles. Thank you for your writings!
Posted by: Farooq | 11 June 2015 at 02:00 PM
farooq
The evolution of Standard Arabic words into languages more or less peripheral to the Islamic Culture continent is fascinating. There are all kinds of great examples. One of my faves going the other way from French into Arabic is "sharmoota" which means whore in Beiruti dialect. This is from the French word "charmante" Some Infanterie de la Marine guy bequeathed that to the Lebanese in expressions like "Ou sont les charmantes? pl
Posted by: turcopolier | 11 June 2015 at 02:07 PM
Of course, this is the same Army that created commisars in the form of SHARP liasons, no hyperbole. So the Army obviously has other concerns, like watering down Ranger School for women to pass.
Posted by: Tyler | 11 June 2015 at 02:08 PM
"barut" in Persian and Turkish and Urdu and not "barud" which, in Persian, could mean "With stream".
"Spahi" is from Persian - soldier - from "Spah" - Army.
Posted by: Babak Makkinejad | 11 June 2015 at 02:13 PM
Sir,
That is very interesting. I was just wondering about many words that have been absorbed from English into Urdu and are used as is. Translating them would be just too unwieldy. For example "fire" (or 'shoot') can only be translated as "goli chala".
Posted by: Farooq | 11 June 2015 at 02:23 PM
May be of interest:
http://www.mohamedrabeea.com/books/book1_11096.pdf
Posted by: Babak Makkinejad | 11 June 2015 at 02:23 PM
Colonel,
I don't know if this counts but Wayback in the day I had a master sergeant who was formerly a Marine and then enlisted in the army. He used Vietnamese words and expressions all the time. My civilian jumpmaster would not talk very much about his time in Vietnam other than to say he rarely if ever wore a US uniform or carried a US weapon he sometimes was so far north he probably wasn't in Vietnam any longer. He was fluent in Vietnamese and frequently peppered his speech with Vietnamese expressions and epithets.
Posted by: Richard Armstrong | 11 June 2015 at 02:42 PM
Farooq, you're right it means literally gunpowder but in extended sense it is a "fire fight" because of smell of gunpowder in the air.
As PL mentioned, don't forget that areas more peripheral to the centre of gravity of Arabic culture and language would be subject to various influences, especially Berber in North Africa or colonial as well !
Take English for example, how many regional variations ? How to recognize which is which ?
Just an example from a country I know well: during the civil war in Lebanon, when people would got shot in tit for tat killings, some militias would stop buses and have all passengers say the word "tomato" in Arabic. They would ask that because Palestinians pronounce it differently from Lebanese and that way, they identified who got shot and who not.
Posted by: Patrick Bahzad | 11 June 2015 at 03:29 PM
I think I mentioned the Persian etymology, hope you appreciate !
Posted by: Patrick Bahzad | 11 June 2015 at 03:30 PM
PL,
Indeed ! There all sorts of cross-cultural bridges through language, including that kind ! There's even an expression in german that is said to be rooted in napoleonic armies conquering german lands. The troopers would then invite local women to "visiter ma tente" (meaning come for a visit in my tent for non french speakers) ... That expression supposedly was basis for german saying "don't do any 'visimatente' , meaning don't domanything stupid.
Posted by: Patrick Bahzad | 11 June 2015 at 03:37 PM
Recruitment is an important issue you're right. There's still another option to explore: that's the upstream selection of people best suited for which purpose. I mean it's not exactly like the US are totally lacking people who are native speakers of foreign language. The name Ali Soufan comes to mind, even though he was FBI, what a difference he made when he investigated on the USS Cole and other cases.
Food for thought again ! The human element should be at the core of the system, not the other way round. Trimming the human to size so they fit the system has its upsides, but there's no one size fits all, especially when it comes to special or specific skills.
Posted by: Patrick Bahzad | 11 June 2015 at 03:44 PM
There are many fascinating examples of words that have been adopted by other languages and have become permanent fixtures in the second tongue. One of my favorites is the Russian word for train station- "vokzal". It was unsual and not a Russian-based word, and I was curious as to its origin. It turns out that one of the early train stations in London was at Vauxhall. In the mid-1800's, Russian engineers visited London to view the new train system; one site visited was Vauxhall. A Russian engineer asked what the station building was called and the respose was "Vauxhall." The engineer took it back to Russia and from then on, a train station was called a 'vokzal'.
Posted by: oofda | 11 June 2015 at 04:04 PM
Of course, my vanity is soothed.
Posted by: Babak Makkinejad | 11 June 2015 at 04:27 PM
Quite interesting Patrick.
Posted by: Farooq | 11 June 2015 at 04:39 PM
Thanks for correction.
Posted by: Farooq | 11 June 2015 at 04:40 PM
It absolutely does matter. My brother learned arabic in Cairo but it still helped him when he had to deal with security guards in Syria. Although they laughed and made fun of his accent he was instantly on better terms with them. Any level of proficiency is better then none at all. I would even argue that exposure to any foreign culture is helpful in these situation.
My comment had more to do with the fact that this takes time and dedication of resources. Both seem to be in short supply.
Posted by: Robb | 11 June 2015 at 04:49 PM
Just a few additions -
There are also Arabic words in English from the British occupation of Egypt:
bint = girl
Shufti = much the same as shuf in the article, same root
A few other comments on the words and their origins:
"flus" meaning money. flus is the plural of fils meaning a copper coin, and comes from the Latin follis.
" qā'id" meaning local commander. It means that in Maghrebi, but in Classical medieval Arabic, it means an army officer.
"al 3askar" for a group of irregulars. Askari used to be pretty common for a soldier in the Middle East/Africa/Islamic South Asia. 3askar starts off meaning a camp, then becomes the army inhabiting the camp, and then I suppose under the French occupation "native soldiers". It was why the 10th Shi'ite Imam was called al-Askari - because he came from the "camp" of Samarra.
It looks like that words that had been standard military lingo, were downgraded under the French occupation of Algeria (plus protectorates in Tunisia and Morocco) to mean the local rabble. Very typical of European notions of superiority.
Posted by: Laguerre | 11 June 2015 at 04:59 PM
"So the Army obviously has other concerns, like watering down Ranger School for women to pass."
When did this happen? As far I know, standards haven't changed and no woman has passed. The worst I've seen from these SHARP "commisars" are their terrible video skits and too-long PPTs which can be abbreviated to one or two slides at the most.
Posted by: Will Reks | 11 June 2015 at 05:07 PM